Как преподаватель китайского языка, я зачастую сталкиваюсь с вопросом от студентов «как сказать мое имя по-китайски?». Логика этого вопроса мне вполне понятна, во первых тема «как тебя зовут?» встречается в одном из начальных уроков, и, вполне закономерно, что ученик хотел бы представиться по-китайски. Во-вторых, большинство студентов школы Kitailanguage уже учили английский язык и, с относительной легкостью подобрали себе английские эквиваленты русского имени.
Однако, выбрать себе китайское имя – задача более сложная, чем кажется на первый взгляд. Существует несколько способов. Можно просто подобрать иероглифы максимально похожие по звучанию на имя в оригинале.
Множество интернет ресурсов предлагает перевести имя на китайский язык.
Так Анастасия станет 阿娜斯塔西娅 ā nà sī tǎ xī yà А на сы та си я
Сергей 谢尔盖 хiè ěr gài Се эр гай
Екатерина 叶卡特丽娜 yè kǎ tè lì nà Е ка тэ ли на
Владимир 弗拉基米尔 fú lā jī mǐ ěr Фу ла цзи ми эр
Светлана 斯韦特拉娜 sīwéitèlānà Cы вэй тэ ла на
Однако, с моей точки зрения – этот способ далеко не самый лучший.
Что бы объяснить почему, мне бы хотелось сделать небольшое отступление и рассказать немного о китайских именах. Китайские полные имена в большинстве своем состоят из трех иероглифов, первый из которых фамилия и два других имя. Каждый иероглиф читается как один слог. К примеру Мао Цзэдун или Дэн Сяопин. Бывает, что полное имя состоит всего из двух иероглифов. Но очень редки случаи, когда иероглифов в имени больше трех.
Так, по сравнению с большинством китайских имен, переведенные «длинные» имена звучат, как минимум, странно. Если же все же настоять и представляться китайцам, к примеру, как Константин Иванов 康斯坦丁. 伊凡诺夫 kāng sī tǎn dīng yī fán nuò fū, то скорее всего, практичные по своей природе китайцы, тут же дадут «кличку» русскому знакомому и он превратится в 小康 xiǎo kāng (маленький Кан) или во что-либо похожее.
В том случае если ваше имя «короткое», и уместится в два иероглифа, скорее всего, для того, что бы оно было по произношению максимально похоже на русский оригинал, придется пренебречь смыслом иероглифов и ваше имя, в лучшем случае, не будет значить ничего. Ну, а в худшем, будет обозначать что-нибудь не совсем адекватное.
Второй вариант приобрести китайское имя – это попросить знакомого вам китайца выбрать имя для вас. С моей точки зрения – это более разумный подход к выбору вашего китайского имени.
Однако, и тут есть свои «подводные камни». Очень много студентов, которые приезжают в Китай на языковую практику, получают китайские имена от своего преподавателя. И здесь есть вероятность получить красивое китайское имя от носителя языка. Однако, может случиться так, что занятый преподаватель не будет особенно вдумываться, и тщательно подобрать имя для вас. И оно, возможно, вас не совсем устроит. Мне, к примеру, предложили как-то быть 马莉 (лошадь – жасмин). Мне оно не очень понравилось, лошадью, мне называться не очень хотелось.
По этому, я бы рекомендовала внимательно выбрать китайца, которого вы хотели бы попросить подобрать вам китайское имя. Того человека, к который вам по каким-либо причинам симпатичен, и который хорошо относится к вам.
Было бы не лишним провести предварительную работу и ознакомиться с чтением и значением иероглифов часто встречающихся в именах.
Вот несколько примеров иероглифов мужских имен
伟 | wěi | великий |
海 | hǎi | море |
明 | míng | ясный |
光 | guāng | свет |
凯 | kǎi | триумфальный |
嘉 | jiā | превосходный |
德 | dé | нравственный |
永 | yǒng | бесконечный |
浩 | hào | безбрежный |
耀 | yào | блестящий |
勇 | yǒng | храбрый |
世 | shì | век, жизнь |
丹 | dān | красный, искренний |
晋 | jìn | продвигаться, идти вперед |
龙 | lóng | дракон |
泽 | zé | пруд, озеро |
峰 | fēng | горный пик |
戈 | gē | копье |
朝 | cháo | [императорский] двор |
忠 | zhōng | верность |
羽 | yǔ | перо |
润 | rùn | получать милости |
皓 | hào | светлый |
征 | zhēng | идти походом (войной) |
雄 | xióng | вожак, главарь |
彦 | yàn | высокообразованный человек |
跃 | yuè | прыгать, мчаться |
尹 | yǐn | управлять |
艺 | yì | способность, талант |
旭 | xù | взошедшее солнце; лучезарный |
И женских имен
美 | měi | красивый, прекрасный |
芳 | fāng | благоуханный |
淑 | shū | добродетельный |
云 | yún | облако |
珍 | zhēn | жемчужина |
娟 | juān | изящный |
秀 | xìu | цветущий |
心 | xīn | сердце |
雪 | xǔe | снег |
志 | zhì | стремление |
燕 | yàn | ласточка |
红 | hóng | красный |
希 | xī | редкостный |
宝 | bǎo | драгоценность |
清 | qīng | чистый, светлый |
星 | xīng | звезда |
瑶 | yáo | лучший нефрит |
奕 | yì | великий,прекрасный |
焱 | yàn | искры; пламя |
琴 | qín | музыкальный инструмент цинь |
莲 | lián | лотус |
尤 | yóu | особенный |
妃 | fēi | принцесса |
珑 | lóng | нефритовая табличка с вырезанным на ней изображением дракона (употреблявшаяся при молении о дожде) |
赫 | hè | внушительный; величественный |
灵 | líng | гибкий; подвижный |
俊 | jùn | изящный, элегантный |
姬 | jī | придворная дама |
凤 | fèng | феникс |
娥 | é | красавица |
辰 | chén | чэнь (пятый циклический знак из двенадцати); знак Дракона |
Если у вас уже будет парочка идей, возможно, вашему китайскому другу будет легче подобрать имя для вас.
Для выбора фамилии, рекомендую вам обратиться к списку «100 самых распространенных фамилий». Большинство китайцев носят фамилии из этого списка.
После того как вы определитесь с выбором, я бы рекомендовала «протестировать» свое имя несколько раз и посмотреть на реакцию собеседника. Дело в том, что в основе китайских имен – историческое и культурное наследие страны, которое очень тяжело прочувствовать не носителю языка. Так, если вам кажется, что реакция на ваше имя не совсем адекватная, возможно, стоит пересмотреть выбранный вариант.
Также основой для вдохновения и выбора китайского имени, могут послужить примеры настоящих китайских имен. Постарайтесь выбрать то, которое вам нравится и соедините его с фамилией из списка.
Выбрать китайское имя, с моей точки зрения, не дело двух-трех минут. Но результат – красивое китайское имя, которым не стыдно представиться китайцам и знакомым из России, без сомнения, стоит потраченных на него усилий.