Сказать, что я знаю китайский в совершенстве, было бы неправдой. По-моему, даже не каждый китаец может так сказать.
Однако, я могу с полной уверенностью заявить: “да, я говорю по-китайски”. Мой уровень позволяет мне поддержать разговор с китайцем практически на любую тему (при условии, что диалог идет на путунхуа), я могу донести свою мысль любому китайцу.
Общаясь со своими студентами, читая различные обсуждения на тему изучения китайского языка, я поняла, что способность свободно изъясняться по-китайски является целью многих учащихся. Потому, хотела бы поделиться, каков был мой путь к такому результату.
Началась моя история довольно банально. Закончив среднюю школу и обнаружив в себе склонность к языкам, я поступила в Дальневосточный Государственный Университет ( город Владивосток), Восточный институт на факультет китайского языка или, как правильнее, “китаеведения”. И начала с усердием следовать самой стандартной программе основанной на учебнике Кондрашевского. Герои этого учебника Губо (古波 gǔbō)и Паланка (帕兰卡 pàlánkǎ)стали моими друзьями на ближайшие два года.
Учить китайский мне никогда не казалось занятием простым, приходилось сидеть за иероглифами, аудиозаписями пока друзья-студенты других факультетов жили “от сессии до сессии”. Однако, китайский, каким бы трудоемким не был, был всего лишь языком, а значит выучить его, мне казалось задачей реально достижимой.
Вот после двух лет обучения в восточном институте произошло в моей жизни поворотное событие -за хорошую учебу мне предложили поехать в Китай. Там я смогла бы продолжать учиться в китайском Вузе, обучение, проживание и часть учебников были бы бесплатными. Оплатить нужно было дорогу до Пекина и оставшуюся часть учебников. Говорили, что существуют межгосударственные программы обмена студентами. Участницей одной из таких программ, я, как видимо, и стала.
И вот, в возрасте девятнадцати лет, я поехала учиться в Нанкин. Хочу отметить, что после двух лет стандартной программы “по Кондрашевскому” у меня уже был вполне неплохой словарный запас, я могла выражаться правильно строя фразы, писала сочинения, читала тексты средней сложности. Обучали меня в большинстве русские преподаватели, отчего я пришла к выводу, что начинать учить китайский лучше, все-таки с русскими.
Чего я не могла сделать после обучения по классической программе – так это преодолеть страх и заговорить. Заговорить по-китайски не на уроке, а с настоящим китайцем. Если уж я что-то и говорила, то делала это с совершенно несчастным видом и очень тихим голосом, отчего меня не всегда понимали.
Мои ощущения от Китая в двух словах не передать. Достаточно сказать, что я планировала “сбежать” из поднебесной после года учебы, а задержалась на шесть лет. Мне очень понравилось в Китае, я думаю, коллеги, которые учились в китайских университетах, меня поймут.
Первый год пребывания в Нанкине я также продолжала говорить тихо и ужасно смущаясь, потому провела почти весь год больше слушая, чем говоря. Хорошо, что в Китае всегда найдутся желающие поговорить с русской девушкой. Состояние мое можно было описать следующим образом “как собака, все понимаю, но ничего сказать не могу”.
Через год, однако, ситуация в корне изменилась. То ли я наслушалась достаточно, то ли постоянные китайские комплименты укрепили мою уверенность в себе, но только мой страх стал исчезать и я начала говорить. Причем произошло это внезапно даже для меня. Говорить я начала со всеми, в любой момент. С продавцом фруктов про Путина, с охранником территории кампуса про Россию-” большого брата”, с незнакомыми китайцами, если нужно было что-нибудь узнать. Громко, возможно не всегда с верными тонами, но очень уверено. И меня, к моему собственному удивлению, прекрасно понимали! Чему я была несказанно рада.
Остальные годы моего обучения проходили уже без столь поворотных событий. Расширялся словарный запас, увеличивался список тем, на которые я могла поддержать разговор, усложнялись тексты для чтения, темы сочинений. Закончила Нанкинский Педагогический Университет я с отличными оценками без проблем написав и защитив свой диплом.
Университетские годы закончились, а прикладное применение китайского, можно сказать, только началось. После окончания я устроилась в нанкинский офис московской компании, которая занималась сувенирной продукцией где и произошел со мной очередной переломный момент. Дело в том, что по работе мне приходилось часто звонить на разные фабрики, что бы добиться от них стоимости и сроков доставки на интересующий нас товар. Как воспитанная девушка, обученная правилам хорошего тона, уже серьезный работник приличной компании я начинала свои телефонные разговоры с классических фраз таких, как: “Здравствуйте, меня зовут Мария, менеджер по закупкам российской компании. Скажите, пожалуйста, могу я поговорить с отделом продаж?”. В ответ на что получала обычно обескураженное “Ааа? Что? Вы кто?” Приходилось выдавать всю фразу снова, однако результат таких переговоров был, обычно, посредственным. Пару месяцев я страдала, постепенно теряя свою уверенность в себе. Что-то шло не так. На мою речь по телефону, как-то не правильно реагировали. Отвечали не так, как было описано в учебных диалогах. Мои телефонные разговоры как-то не складывались. И однажды, с очередным звонком и моим отчаянием случился новый прорыв. Связавшись с очередной фабрикой, и уже не предвидя положительного результата от своего звонка, вместо своей коронной фразы я выдала совершенно некультурное “вэээй?!” (вторым тоном)и получила в ответ такой же “вэй!” (четвертым), не растерявшись я снова бросила в трубку “вэй!” и, обменявшись еще парой “вэй”, мы с моим собеседником перешли к сути дела. Теперь мой диалог звучал примерно так:
– Я ищу Мистера Вана
– Какого-такого мистера Вана?
– Так из отдела продаж!
– Ааа, маленького Вана из отдела продаж? Так он же больше не работает!
– Не работает? Ай-йя, а я и не знала! Что же делать? Кто же теперь мне цены может сказать?
– А вы кто?
– Да я из Нанкина звоню, мы бы зажигалки хотели купить, а цен не знаем!
– Так это ж теперь маленький Ли по продажам.
– Как прекрасно. А можно меня с ним соединить?
– Можно! Подождите немножко.
– Спасибо.
Я была в восторге. Не только меня прекрасно поняли с первого раза, так я уже почти и подружилась с человеком на другом конце провода. Тогда я и сделала очередной вывод – говорить с человеком нужно на его языке. Причем, относилось это не столько к китайскому, сколько к стилю общения. Так я потеряла всякий страх переговоров по телефону и с удовольствием занималась переговорами, перепиской с поставщиками, переводом деловых писем, устным переводом на выставках еще год.
Шанхай своими огнями манил меня давно. Я переехала туда в 2006 году. Успешно проработала в уже другой компании около года.
С разными направлениями в работе словарный запас продолжал расширяться и еще через год я почувствовала себя настолько уверенной, что решила попробовать счастья в России, Санкт Петербурге.
Работая в питерской компании, я стала популярной за свои телефонные разговоры с Китаем. Мои коллеги не понимали китайского, но общая атмосфера переговоров их очень веселила. Я летала в качестве переводчика в Китай. Эта работа помогла мне отшлифовать навыки синхронного перевода. Расширила мои познания в области поверочных установок, конденсаторов, “автоматов”, оптических головок и тому подобных вещей, которыми я не особенно увлекалась раньше. С постоянной практикой стало проще “переключаться” с русского на китайский. Было сложно научиться не вставлять китайские выражения у которых нет прямого перевода в русскую речь. Например такие как “мафань” (麻烦 máfan беспокойный, беспокоить, надоедать )или “мей баньфа” (没办法 méi bànfǎ ничего не поделаешь)лихай 厉害 lìhai суровый, ярый, лихой) работая переводчиком я научилась подбирать соответствующий ситуации аналог.
Все было хорошо в питерской компании, но после двух с половиной лет стали сказываться бытовые моменты. Долгая дорога до офиса, пробки, положение переводчика, постоянные поездки в китайские глубинки на фабрики.
И вот теперь следующий этап – я преподаю китайский. Работа преподавателем заставила мысленно вернуться к тем временам, когда я сама только начинала учить китайский. Заставила вспомнить те сложности, с которыми я встречалась при обучении, но теперь уже предложить студентам новую технику их решения.
Я уже долго учу китайский. И ни разу не разочаровалась.
Хочу призвать и всех, пока сомневающихся студентов – учите китайский. Вам обязательно понравится!
Вас также могут заинтересовать статьи:
Что входит в курс “китайский язык для начинающих”
Китайский язык для продолжающих, цели и задачи курса